Смотри еще…
Поиск по сайту
Популярное
Курсы массажа в ЦПРМ
Медицинский перевод – самое востребованное направление в современной переводческой деятельности. Как правило, оно охватывает большое количество различных документов. Стоит отметить, что к нему относится вся фармацевтическая промышленность, научные статьи в сфере новаторских идей и самых последних достижений медицины, а также производство, как медицинского, так и лабораторного оборудования. Именно поэтому с каждым днем растет потребность в качественном и точном медицинском переводе.
В основном медицинский перевод в Москве занимается переводом:
Специфика указанных работ представляет собой сложную переводческую задачу, так как все медицинские тексты имеет богатую терминологию, которую невозможно встретить в какой-либо другой области. Также это относится к сокращениям. Плюс ко всему необходимо разбираться и в сути написанного, что наиболее понятно людям с высшим медицинским образованием. После того, как обычный дипломированный переводчик сделает основную работу, редакторы-медики основательно вычитывает вверенные им документы.
Необходимо отметить, что материал, над которым работают подобные профессионалы, должен содержать тщательно отобранную и выверенную медицинскую терминологию. Иначе он может оказаться причиной неточной диагностики, к примеру, оборудования, или же неверной интерпретации каких-либо достижений науки, а это значит, что будут допущены грубейшие ошибки в профессиональной деятельности. Большинство бюро «не любят» такие заказы. А все из-за того, что тексты на обработку предоставляются в виде справок и историй болезни, к тому же написанные от руки, да еще и практически нечитабельным «врачебным» почерком. Еще одной причиной является, что все они носят срочный характер. Ведь известно, что грамотных и толковых специалистов довольно мало даже в мегаполисах.
Специфика медицинских текстов такова, что все они характеризуются высоким набором не только терминов и специальных слов, но и сокращений. Иногда одни и те же понятия имеют разные названия, так как все зависит от конкретного языка, его диалекта и региона.
Что же касается нотариального заверения, хотелось бы отметить, что ему подлежат иностранные документы, которые подаются в какие-либо органы власти, в том числе и в ЗАГСы, суды. Главное, чтобы на документ был поставлен апостиль в стране, выдавшей его. Также следует точно знать, куда точно будет подаваться официальная бумага, и есть ли необходимость проставлять апостиль, то есть штамп, легализующий документы, либо сделать просто перевод документов и нотариальное заверение которое впоследствии может использоваться на территории конкретного государства.